榮格真的懂中文或研究過易經原典嗎?
沒有證據顯示榮格通曉中文,他對易經的理解主要透過衛禮賢的德文翻譯與詮釋,這代表他的理解帶有一定程度的轉譯與西方視角,並非直接研究原典的第一手詮釋。
心理學大師
諮商喵編輯室 · 更新於 2026-07-07
榮格晚年花費大量心力研究東方思想,包括中國的易經、道家哲學,以及印度與日本的禪宗傳統,這在當時以西方精神醫學為主流的心理學界相當罕見。他甚至為衛禮賢翻譯的《易經》德文版撰寫序言,公開肯定這套古老占卜系統背後所蘊含的心理學意義。
需要留意的是,榮格對東方思想的理解主要來自西方漢學家的翻譯與二手詮釋,他本人並不通曉中文或梵文原典,這讓他的詮釋難免帶有一定程度的「西方視角投射」,部分漢學與宗教研究學者也指出,他對易經、道家的心理學化詮釋,某種程度上簡化甚至偏離了這些傳統在原生文化脈絡中的意涵。
儘管存在詮釋上的侷限,榮格對東方思想的重視,仍是二十世紀西方心理學史上少見的跨文化對話嘗試,也啟發了後續不少學者持續探索東西方心理學與哲學傳統之間可能的對話空間。今日閱讀這段歷史,適合把它理解為特定時代背景下的思想交流嘗試,而非東方傳統的權威詮釋,相關延伸閱讀可參考 諮商喵的心理學史科普。
沒有證據顯示榮格通曉中文,他對易經的理解主要透過衛禮賢的德文翻譯與詮釋,這代表他的理解帶有一定程度的轉譯與西方視角,並非直接研究原典的第一手詮釋。
榮格觀察到曼陀羅這種圓形對稱圖案,經常出現在案主的自發性繪畫中,他將其視為心靈追求整合、朝向自我完整發展的象徵,這個觀察後來也被運用在部分藝術治療的實務中。